Thursday, January 10, 2008

1914 Travel Documents


These are old travel documents from August 1914, from the papers of Jacob Obrecht [copies courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

Help Needed: translation or transcription


Click on each image for a larger version. Please leave a comment if you can help.

August 9, 1914. Jacob Obrecht.

August 15, 1914. Jacob & Emil Obrecht.

August 20, 1914. Jacob Obrecht.

August 26, 1914. Jacob Obrecht.

August 27?, 1914. Mathias Obrecht.

Undated, presumably August 1914. Jacob Obrecht.

Tuesday, January 8, 2008

WW I Travel Diary (15pp)


This is an old fifteen-page hand-written letter from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK].

Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

Click on each image for a larger version.

Pages a, b, & c:



Pages d, e, & f:


Pages g, h, & i:


Pages j, k, & l:


Pages m, n, & o:


"It is the diary of a travel from July 16 to September 16 [1914], from America (Chicago) to Kunheim (Alsace) where he came from. He was in Alsace when the First world war began..." [Thanks, mawag25!]

Following is a rough (Google) translation, based on a transcription done by P. Hirtz:

I will talk a little about my trip to Germany. It was said to me that I can take the German or English language. Chose the German language. I looked forward to my trip to the old home to my mother to visit, which I have not seen more than 27 years. With a heavy heart I took leave of the family. At 11 clock am, the 16 July 1914 the Train from Chicago went off, at the Erin Road. Drove through Indiana, Ohio, through the mountains of Pennsylvania, and New York, where there were some beautiful views. Came at 8 clock in the evening at the 17th in Jersey City. From the station we took the subway to Hoboken. July the 18th at 11 clock in the morning we went to the ship, the Emperor, which is a very large and beautiful ship. Goods it 4000 passengers. At 12 clock went off the ship. The weather is nice and the sea is calm.

July the 19th a beautiful Sunday morning. Also thought to you here in the Wicanson Street Church. Run up to noon today 471 Email
July the 20th again a beautiful day, lead 552 Email
The 21th: the weather is still nice, lead 556 Email
The 22nd: Today light fog and cooler weather, leading 546 Email
July the 23th, a cold and dreary day, thick fog, lead 543 Email
July the 24th, the weather beautiful, the French coast came into view. It was pleased to see again the country. Lunch at 12 clock held the ship. Then it went into a smaller vessel. After a half hour drive to get to Cherbourg, France. It felt good to be back on land. To 3Uhr45 walked from the train to Paris. Arrived at 9 clock in Paris. Then we went to another station, bought a ticket to Strasbourg, Paris left 10 Uhr45 evening.
July the 25th, drove all night. Towards morning drove past at Toul. My neighbor was a young Frenchman, he spoke some English and German. He told me "if it even should be a war, the French, the Germans are stuck as Toul believe. Because very strong forts are there. I was quite frightened and asked him whether is talked of war? He said "no". In Lunéville he quit. Now think of him often. At 6 clock in the morning I was in Avricourt. That is the limit. Here you had to get out. The luggage is examined. Then it went into a German railroad train. At 8am, I arrived in Strasbourg. Now I am again in Strasbourg had already heard and read much of it. Also thought the song "O du Strasbourg beautiful city". Therein lies buried so many beautiful and also a brave soldier. Now come to more! But kept me on not long, because my plan was to come back later to see the city and the cathedral. Also have a dear aunt, the deaconess was here, and I wanted to visit her grave. Was my plan to nothing by the war.
Bought a ticket for Kolmar. At 9 clock went off the train. It was a beautiful drive where you saw the Vosges with its castles. Wanted to visit the Hochkönigsburg what did not come to execution. At 10 clock I arrived in Colmar, filled glad to be back. After several hours of stay we took the train to Munzenheim. From there I drove a friend to Kunheim my home village. He asked me what he should stop at the house, he said I knew the house no longer, because a new house is built, and I have not seen it yet. But he remembers. My brother, his son, who were in the street, who cried "Uncle, uncle," and called the mother. Then there was a happy reunion.
The 26 July: Sunday again wanted this afternoon after Munzenheim go to church. The rain overtook it. In the evening we had bed hour in our church in Kunheim, what law was blessed to have 65 members here.
THE 27TH: a cloudy and cool day. The newspapers, there will be war.
The 28th July: Today the preacher came to the evening preaching. He said the war clouds are warp again.
July 29: Mass rules were made for the war already. The newspapers carried the war is no longer to smelt.
To 31 July: Today evening after 10 clock soldiers came to the village and have proclaimed a state of war. 5 young men went away at once to the military. They went away very happy. Then there were long and full day care. Then came the 6 mobilization; 6 days ago, it had continued every day some. For married men it was to go away schwehr: they separated from his wife and children and yet they went boldly. A brother Reinhart, his brother in law where he said goodbye to me, he said "we know of no return and if everyone does his duty, we will prevail."
August the 1first: soldiers came into the village early on the morning to prepare pioneers around the bridges to blow up. Some stayed for guard there. All men of 17 too 45 years where would not be a soldier, were assigned to work -Kompanien. The need to build entrenchments.
There was now to see something different every day. Saw many soldiers and guns .......... as they shot them. Also wounded seen as they brought from the battlefield. Heard whole days the thunder of cannon and French songs. We also had a number of male soldiers in ......... which already had several skirmishes took part. Have pictures taken of what. Met in Kolmar 2 men and a woman from Denison, Iowa and a woman from Philadelphia. Were there to speak as one can come to America again.
I approached the nearest American consul. Who let me know that every week a ship from Rotterdam to America travels. So also came back the time where you had to say goodbye, which was not easy. I had spent wonderful days with my mother. Sheaths hurts!
August 31 morning 9 clock, I left my home again. My brother drove me to Breisach in Baden. From there take the train to Freiburg in Baden. From there to Frankfurt, where I had a day's stay. Visited also has the palm garden where brother Schwartz saw as many flowers. It is a very nice park. Then we went to Cologne, visited the cathedral where I ... ..... the bells proclaimed a German victory. From there we go to Rotterdam where I arrived 9 clock on 3 September evening. On the 4th, the evening 8 clock we went to the ship, which departed on 2nd clock in the morning, the 5th.
Then came on the 15th morning 8 Clock in New York. Am 2 clock in the afternoon we took the train to Chicago, where I arrived on the 16th 5 clock afternoon. At 6 clock I was safe and sound back at home. What I thanked God that he has protected us from misfortune and danger.

Monday, January 7, 2008

Two-page letter (inheritance)


This is an old two-page hand-written letter from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

This letter, written after 1919, is presumably discussing the estate of Jacob's father. It reads as if it is written by Jacob's sister-in-law (the wife of Mathias), but mentions Barbara, so the relationships are still unclear. Jacob's mother Catherine is still living in 1920, when Jacob travels to France to visit.

Click on the image for a larger version. Please leave a comment if you can help.



"Nun lieber Jakob u Anna
Ich habe immer gedacht der Mathias schreibt Euch noch selber einige Worte aber Er sagt Er ist müde zu schreiben und so ist es halt immer. Ich dachte immer Er soll es Dir selber schreiben wegen diesem Erbtheil wo wir Euch noch shultig sind Er sagt neben mir am Tisch daß der Notar Ihm alles verschrieben hat für 11. tausend Franken aber wir geben Dir für Dein Theil 11. tausend, also würden wir Dir noch 6 tausend und 5 hundert Frank. schultig sein. Du wirst noch wissen daß wir der Barbara 600 M. gegeben haben für Dich. und wider 1. tausend Mark und dann wider 4 hundert M. Und dann wider im Jahre 1919 zwei Tausend Franken wir denken Du hast es auch auf geschreiben, also zusammen 45 hundert Frank also müßten wir Dir noch 6 tausend 5 hundert Franken geben. Es wär uns recht wen wir es Euch könnten schicken oder irgend wo anlegen für Euch. wen etwaß Dir nicht gefallen thut so sei so aufrichtig und schreib es Du darft Dein Sach auch dazu sagen lieber Jakob. Wir grüßen Euch alle herzlich Familie M. Obrecht."


"Now dear Jakob and Anna,
I always thought that Mathias would write a few words to both of you himself, but he says that he is too tired to write, which is always how it is. I had always thought he would write to you himself regarding the portion of the inheritance which we still owe to you. He says next to me at the table that the notary wrote out a slip for him for 11 thousand franks, but we are giving you for your share 11 thousand, therefore we still owe you 6,500 franks. You’ll know already that we gave Barbara 600 marks for you, and also 1,400 marks, and then also 2,000 franks in 1919. We think that you also wrote about that, so altogether 4,500 franks, so we still owe you 6,500 franks. It would be right if we could send to you or invest it somewhere for you. If you are not happy with anything be frank and write about it. You may also say your concerns, dear Jakob. Our loving greetings to you all, -the M. Obrecht family."


[translated by CH]

Two-page letter (war and illness)


This is an old two-page hand-written letter from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

The letter seems to be written to Jacob & Anna by Emilie, who may be the wife of Jacob's nephew Emil. Also mentioned are Paul and Lilly. Lilly may be Jacob's niece. Paul Kreyenbuhl is mentioned in Barbara Reinhardt Obrecht's obituary.

Click on each image for a larger version. Please leave a comment if you can help.



Fourteen days ago today Emil and Paul came for 10 days of vacation. When they came Lilly was lying very sick in bed with the flu but she is now healthy and cheerful again. As soon as Lilly got better I became sick with the flu. I was so bad one night that I thought I would be dead in the morning. I was glad that Paul and Emil were here to take care of me and the step-mother who lives here with her daughter came every day to take care of me and to cook for Paul and Emil and Lilly. Last Thursday our two soldiers had to go away again. It was the first day that I could leave my bed. The flu has appeared everywhere and has already demanded many sacrifices. I lay naked in bed for 4 days with a high fever. Lilly was in bed for one week and Emil was sick for about 8 days with the Army. I am constantly afraid that Paul will get the flu as well and it does not look good at present. Paul and Emil are still on the front, not far from one another but a little further than before their vacation. Emil is still very close to home. There is still a lot of military gear at home and in our house. While they were on vacation they got me a lot of wood and also some more furniture from father since this winter wood cost so horribly much! They could bring me good wood and furniture here. We still have both our cars which have trailers which we can attach behind the car with 4 wheels that we bought a month ago. We have also bought the big car and when we can we’ll buy the small one also. At present one can’t know how well we’ll do but from here on out when we’re all healthy again we’ll soon again have two cars. We can begin our shop again, but nobody knows yet how long it’ll be or if we can come to our homeland again. Emil would have liked to write you both but then your letter came right away when he was on vacation and he says that it is better if I write and then you will know also how it’s going with him. You shouldn’t say where he is directly, and it is much better to write only what you should. The most important thing is that everything is going well with both of you and that they are still living and we hope that they will come through this alive and we will find our beloved homeland still unharmed, the faster the better but our wishes won’t bring it to a stop. In the picture that you sent you look so good and you can’t tell that you are any older. Auntie Anna also looks so young and Ruth your two beautiful children if they were with Lilly. Well, many greetings and kisses to all, Emilie, Paul, Lilly, and Emil, Please write soon!

[translated by CH]

1923 four-page hand-written letter


This is an old four-page hand-written letter from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

The letter looks to be signed by Mathias, Jacob's brother.

Help Needed: translation or transcription


Would anyone care to translate from German to English? Click on each image for a larger version. Please leave a comment if you can help.

Outside cover, pages 4 and 1:



Inside, pages 2 and 3:

Alsace house postcards


These are two old postcards of the Obrecht home in Kunheim from Jacob Obrecht's papers. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated. Please leave a comment if you can help.

"L. Obrecht" is probably Lilly, who may be the daughter of Jacob's brother Mathias.

The older postcard:



"To Mister Jakob Obrecht and Family

Kunheim, September 17, 1912

Dear Jakob, we send you the [image of the] house of your parents
it [the image] could be better, but we hope you will enjoy it.
We own it for already one year.
We greet you all from all our hearts. Obrecht family

It is raining for almost 2 months.
This will give us a lot to do.
We have nothing to pick, all was frozen latest Winter,
except for apples, that we will get fairly.
damage that grandmother can send nothing to you

We greet you all from all our hearts. L. Obrecht"


The newer postcard:



"The House of Mathias Obrecht in Kunheim"


[Thanks, Charles for the translations (link, link, & link)!]

1934 three-page hand-written letter


This is an old three-page hand-written letter from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

The letter mentions Emilie and Emil. Emil may be the son of Mathias (Jacob's brother) and Barbara, and Emilie may be Emil's wife.

Help Needed: translation or transcription


Would anyone care to translate from German to English? Click on each image for a larger version. Please leave a comment if you can help.



Two-page hand-written note


This is an old two-page hand-written note from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

Chicago is mentioned.

Help Needed: translation or transcription


Would anyone care to translate from German to English? Click on the image for a larger version. Please leave a comment if you can help.

Sunday, January 6, 2008

Barbara Reinhardt Obrecht obit (Jan 11)


This is an old newspaper clipping from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

Barbara was probably Jacob's sister-in-law (Jacob had a brother Mathias).

KUENHEIM, 11 Jan. - The first death of the New Year. Mrs. Mathias Obrecht, born Barbara Reinhardt, died last Monday morning at the age of 62 1/2. The deceased had been ill for a long time; last year she sought a cure in a Colmar hospital, where she underwent surgery, but despite all the care she received both here and later at home, she could not be saved. She was very popular and admired, she was also a faithful wife, a kind-hearted mother and a devout citizen. She was a key person in her husband's agricultural business, and will be sorely missed. Apart from her grieving husband she leaves behind two children; her son is active in the family business and her daughter is married to H. Paul Kreyenbuhl of Durrenenzen; a grand-daughter was the pride and joy of the deceased. Mrs. Obrecht was laid to rest this afternoon at 1 o'clock. Many relatives and friends together with local inhabitants attended the funeral in order to accompany the beloved deceased on her last journey. The protestant Preacher from the Colmar parish delivered a warm obituary, while the community choral society's performance of two songs gave the funeral service a particularly moving nuance. May the mourners derive comfort from their active participation. Mrs. Obrecht - Rest in Peace.

[translation courtesy GS]

M. Obrecht obit (Nov 28)


This is an old newspaper clipping from the papers of Jacob Obrecht [copy courtesy PK]. Any context or clues to dates, locations, or people are greatly appreciated.

This obituary may be for the father of Jacob Obrecht, which would date the clipping to about 1920 or before.



Kuenheim, Nov. 28. Tolerance — Today M. Obrecht, highly regarded field laborer who suddenly died of a heart attack, was buried by the whole community. Since 1866 M. Obrecht had belonged to the Evangelical Society, and holy services were held in his home; therefore the funeral festivities were not led by the village priest, but instead by a preacher from the Evangelical Society. In permitting this the village priest gave a beautiful example of true Christian tolerance, and although it was unprecedented, did not lead the funeral procession alone, and allowed bells to be rung at the grave. The village priest made a good impression by permitting this, after which the preacher gave a impressive speech on the heart's passage from mourning to consolation, approached the open grave, and gave a funeral address, drawing to a close with the idea that we are all Christian and that we seek and adore only Christ our Savior.

[translation courtesy CH]